Voici des fameuses brochettes pékinoises, quand vous vous promenez à Pékin, vous ne pouvez pas les rater.
这就是北京特色小串,当你漫步在北京的大街小巷,千万别错过它们。
Elles s'appellent tang hulu qui signifie littéralement en chinois "calebasse avec sucre". Pourquoi ce nom ? Parce que la recette classique est faite avec les azéroles (un fruit rouge rond chinois) qu'on met en brochette, et pour les Chinois, ces formes rondes liées les unes aux autres ressemblent aux calebasses.
它们名叫糖葫芦,中文意思是“带糖的葫芦”。为什么给它取这个名字呢?因为经典的糖葫芦是由山楂(一种红而圆的中国水果)做成,人们把它们串成串,对中国人而言,这种圆的一个连接另一个的形状就叫“葫芦”。
Impossible de trouver des azéroles fraîches à Paris, je les fais donc avec les fraises, les kumquats et les tomates cerises.
难以在巴黎找到新鲜的山楂,我就用其他水果来做,金桔或者是圣女果。
Vous pouvez prendre le fruit de votre choix, le principe est d'en choisir des petits que l'on n'a pas besoin de couper, parce que une fois coupés, le jus du fruit empêche l'enrobage du caramel.
你也可以选择自己喜爱的水果,但前提是要个头小的水果,我们不需要切。因为,一旦我们切了水果,果汁就会使水果难以裹上焦糖。
100 g de sucre en poudre ou sucre candi chinois
50 g d'eau
quelques fraises
quelques kumquats
quels tomates cerises
100克糖或中国冰糖
50克水
一些草莓
一些金桔
一些圣女果
Préparation
准备工作
Lavez les fruits, puis les essuyez. Mettez les en brochettes.Chauffez le sucre et l'eau à feu assez fort jusqu'à 165°c.Pour vérifier si le caramel est assez cuit, mettez un peu dans l’eau froide, s'il durcit et devient croquant, c’est bon.Enrobez les brochettes de fruits du caramel rapidement, mettez les sur une plaque froide anti-adhésive. Laissez refroidir.On peut décorez ces brochettes avec les graines de sésames quand le caramel est encore chaud sur le fruit.
洗水果,然后把它们擦干。把它们串成串。把水和糖一起加热,用大火直到165度。为了避免焦糖过熟,滴一点到冷水中,如果它变坚固和脆,那就可以了。迅速将水果串裹上焦糖,把它们放在一个防胶黏的冷盘子里。等它冷却。我们可以在焦糖还是热的时候在水果串上洒些芝麻粒。
现代教育大学城校区
电话:029-85205692
地址:西安市长安区西长安街盛世商都A区临街2楼
现代教育交大校区
电话:029-85205692
地址:交大三村西门正对面中国银行三楼
现代教育现代留学
电话:029-85205692
地址:西安长安中路众邦大厦5楼
北方斯伦贝谢
百度有钱花
中国船舶重工集团
国立莫斯科罗蒙诺索夫大学
韩国弘益大学
Rosetta Stone
西部机场集团
Grapecitey
NEC
ABeam Consulting
讴歌汽车
三星电子
JBAA-日本商务能力认定考试-中国大陆地区独家报名点和考试点
高端外语品牌-现代教育2021诚招城市合伙人